Сижу я, вот, и думаю: а не начать ли сюда складывать всякие заметочки про Квэлльерн? И тег соответствующий завести. Просто потому что хочется. Кому неинтересно, тот промотает, а кому интересно - да воскурит. И может, ещё нестыковки найдёт, или другой какой совет хороший даст.
Может быть, когда-нибудь из этого и что-то вроде курса вырастет.
**************************
Итак, Квэлльерн, это, собственно, язык Детей Ночи из мира Ариалль. Изначально придуман метрожителями, очень быстро подхвачен всеми остальными, не исключая людей Пятой Расы. В исполнении Больших Грузовиков слегка упростился и приобрёл чуть более резкое звучание. (например, название одного и того же района у Квэллиэнн звучит как ХэарлИнн, у Хэлдринн - как ХАрлен). В северной части города выговор чуть энергичней, в южной - медленнее и более певучий, с тональными ударениями, как в японском. Люди как таковые, всеми презренные Верхние-Медленные-Жильцы, разумеется, Наречием Тьмы не пользуются, и между нами говоря, слава Мёиссэ, Дороги Хранящей, а то бы и его испохабили.
******************************
Несколько примечатетельных фактиков о фонетике и прочем.читать дальшеПодземный вариант Квэлльерна (Архэ-Ити) требует прежде всего одинаковой чёткости произношения каждого звука. То, что графически изображается двумя буковками, должно с ними и читаться. А то, понимаете ли, тЭно - это маленькое рекламное объявление, стикер, а тЭнно - уже стена. И множественное число от первого - тэнэн, а от второго - тэнноин. ТЭйвьо - окно (мн. Тэйвьоин), т"Эйвио - небольшой узкий проезд, безымянный проулок, а т"Айвиэ" - блог, виртуальный журнал. Хэлдринн, конечно, иногда этой чёткостью пренебрегают, и это пренебрежение, конечно же, является неиссякающей темой для квэллийских анекдотов.
Рода слова как такового в Квэлльерне нет, но есть довольно близкое понятие - хьор. Таковой бывает четырёх видов: тэннохьор, эрильхьор, хьор нулевой и переходный. К тэннохьору в основном принадлежат все понятия, которые ассоциируются с чем-то мощным, стабильным, незыблемым, всеобъемлющим, или, на худой конец, просто заведомо неодушевлённым и неспособным к движению.. (КьИро - улица, хьОнно - бумага, ВЭннАра - мост). К эрильхьору - всё, что, наоборот, вызывает ассоциацию с изменчивостью и движением, а так же обозначения всех живых существ и некоторых механизмов. (РЭйли - электричка, ЙАннэрэ - кошка). При этом, самое забавное, что когда речь идёт о мужском и женском ПОЛЕ, слова, обозначающие самцов стоят в тэннохьоре, самок - в эрильхьоре. (йАннэрэ - кошка, но йАннэро - кот), логично, ведь самец, он всё ж таки с силой ассоциируется. Это, как раз, пример переходного хьора, Так же переходный хьор имеют слова, обозначающие предметы, которые могут в зависимости от контекста восприниматься то как одушевлённые, то как неодушевлённые. (Ирха (т.) - ночь как тёмное время суток, но Ирхэ (эр.) - Ночь, как добрая животворящая сила, достойная поклонения, дАйра - просто темнота, дАйри - Тьма - живое и чуткое вместилище Силы Города). Собственно, город вообще, как абстрактное понятие, как, например, во фразе "Все, кто всю жизнь живёт в городе, привычны к синтетическим продуктам" - Аррьо, Город, как живое магическое единство - Аррье). В общем, Верхнему без поллитра не разобраться, этакий "шибболет Феанора" на местный лад. А к нулевому хьору попросту принадлежат все слова-исключения. Самое забавное, что слово Эриль" - "скорость, быстрое движение" принадлежит тоже к нулевому, а отнюдь не к хьору имени себя. ))
Кстати, Архэ - это метро вообще как таковое, а КвАллен - собственное имя подземки. )))
Любое слово в русском языке может иметь стопятьсот суффиксов, а в Квэлльерне - стопятьсот приставок. Некоторые приставки живут двойной жизнью - как, собственно, вполне себе приставки и как отдельные служебные части речи, обозначающие чаще всего личное отношение говорящего к предмету. Такие называются "рИссиэн". Если бы риссиэн существовали в русском языке, то это выглядело бы примерно так: мы, допустим, рассказывали бы о том, в каком переполненном, холодном и раздолбанном трамвае пришлось сегодня ехать на работу, и употребили бы оборот "приехал такой блятрамвай". А если вагончик нам понравился, то - "мяутрамвай". )))) К глаголам, прилагательным, наречиям, и даже собственным именам это тоже вполне применимо. Опускание риссиэн в речи производит впечатление подчёркнутой нейтральности и воспринимается либо как официоз, либо как выражение отчуждения, этакая холодная вежливость на грани хамства. "Я буду говорить с тобой\говорить об этом без риссиэн" = "Эпитет опущен", "Сказал бы честно, да воспитание не позволяет".На этом мне стало немножечко лениво формулировать. Тема будет продолжена, конечно. )))