Статья давнишняя, но правильная. )) Ибо милордовская. ))) А я очепятки убрал.
Об ирханских именах.
читать дальше1. Метрожители.
У Квэллиэн имена пожелательные, чаще всего избираются матерью в честь самого красивого по её мнению предмета, или явления. Так получаются конструкции, вроде Айомэлли - "Мерцающие искры", Миёрэйлин - "Сверкание Поезда", Сьелльмиро - "Песня Эскалатора". Так же новорождённый "метрёнок" может получить имя-оберег по совету кого-то, сведущего в гаданиях. Морфологически такие имена представляют собой обычные слова или сочетания слов, иногда в чуть изменённой для удобства произношения форме. Например Рейлен (вместо нарицательного "рейли" - электропоезд), Ситэйхи (от названия изумительно красивого вокзала - Ситэйха), Арниси - от "арнэ" - центр, центральный район. Впрочем, такой обработки имени может и не происходить, всё зависит исключительно от художественного вкуса и чуткости к языку, присущих нарекающему.
Когда дитя Подземки входит в сознательный возраст, становится юношей\девушкой, ему преподают курс основ выживания вне метро, наверху. По окончании этого курса для прощающегося с детством устраивается большой красивый праздник окончательного вхождения в общину. На нём дитя получает "завершённое" взрослое имя, отныне его полное именование состоит из первоначального имени, данного матерью и второго имени, которым награждает ученика отец, наставник, или Хозяин Станции. По грамматическому строю оно напоминает фамилии владетельных аристократов, так как обязательно указывает на место или особенности рождения носителя имени,какие-либо важные события его жизни, его личные особенности, или связанные с его дальнейшей судьбой предсказания. Оно обязательно содержит приставку со значением "выходец (оттуда-то)", "владеющий (таким-то талантом или ремеслом)", "связанный (с такими-то событиями)" и т. д. (Ар--Хитирённ, например, можно понять как "родившийся там, где на асфальте лежали провода" (Ар- в данном случае "из" + Хитиэн - провода + Рённа - асфальт, грунт, покрытие"), Мит-Дариалль - как "побывавший в Дариалле" (название местности), Ай-Иссьиро - как "умеющий прекрасно водить машину (Айи - вдохновенно, восхитительно + Иссэ - легковой автомобиль + Сьирэ - ездить). Разумеется, при таком изобилии материала для имятворчества, полные имена у метрожителей практически никогда не повторяются. Впрочем, в течении веков сложился некоторый однюдь не жёстко обязательный словарик удачных форм первых, детских имён (Ирхэнирэ, Рейлен. Сьелльмир и проч.)
Второе, "завершающее" имя, хотя оно и похоже по форме на фамилию, ни в коем случае не является ею, так как всегда остаётся индивидуальной характеристикой отдельного носителя, не передаваясь по наследству и не распространяясь на родственников. Сын Ай-Иссьиро может и не проявить особых талантов к автовождению, зато прославиться, допустим, познаниями в электротехнике и получить за это завершающее имя Ар-Хитоми (Тот-кто-в-проводах), а внучка - за красоту и лёгкий характер - именоваться "Мё-Айтеми" - всеобщая радость. ))
Полное имя, что логично, употребляется в более торжественных и официальных случаях, детское - между своими, в окружении друзей и близких.
Фамилий как таковых у метрожителей нет, в редких случаях, когда надобится подобное уточнение, могут сказать, что это "Ирейлен Ар-Хитирённ со станции такой-то".
Хэлдринн
Как и у квэйлов, первое имя маленького оборотня он получает при рождении, но оно может быть каким угодно вообще - пожелательное, в честь родственника или друга, даже вычитанное из книги (чего не допускает традиция у метрожителей). Причём, если, подрастая, ребёнок поймёт, что имя ему не нравится, он может легко выбрать себе другое, чего опять-таки никогда не бывает под землёй. Гораздо серьёзнее Хэлдрин относятся к своему второму имени, которое даётся ему как машине тогда, когда юный грузовичонок оказывается способен показать свой автооблик. Это имя как раз таки никогда не меняется и не заменяется прозвищами. Оно считается так же и более сакральным - в сиюминутных разговорах чаще употребляется первое.
"Имя машины" может быть каким угодно по форме, а по смыслу чаще всего представляет собой некую похвалу, подчёркивание каких-то положительных свойств машины, и может буквально переводиться по значению (Спорящий с ветром, Серебрянка, Могучий, Быстрый, Прославленный и т. п.). Чисто для удобства восприятия, говоря о Хэлдрин на ином, в данном случае русском, языке считается корректным вторые имена переводить, а первые оставлять без перевода, в результате получаются сочетания, вроде: Райвиль Несущаяся Сквозь Тьму, Сиэрро Неистовый и т.д.).
Так же переводятся буквально и общие - клановые имена Хэлдрин, так как все названия хэлдрийских кланов значимые.
Здесь же следует, наверное, упомянуть, что не смотря на то, что все народы Ирханы говорят на одном языке, хэлдрийский его вариант звучит гораздо жёстче и энергичнее, чем подземный. Логично так же, обратить внимание на то, что в хэлдрийских именах не может быть никаких "эскалаторов" и "сияющих рельсов", а вот всевозможные конструкции на тему дорог и скоростей - самый безотказный и неисчерпаемый, пожалуй, источник имён.
Тэй-Инн и Тори-Энн
Об именах Тэй-Инн, не будучи представителем этой расы, сказать можно очень мало. Между собой Тэй-Инн, существа трансматериальной природы, звуковым языком не пользуются, он нужен им только для коммуникации с обладателями плоти и крови. Поэтому и собственных именовательных традиций на звуковом языке у стеножителей не сложилось. Что представляют собой их истинные имена, доподлинно неизвестно, скорее всего - некий энергетический импульс. Для общения же с другими народами Тэй-Инн берут себе псевдонимы, которые по форме могут быть какими угодно, иногда даже - самопародирующими.
Имяобразование у Тори-Энн похоже на хэлдрийское. (За исключением отсутствия по понятным причинам клановых имён, и того, что своё "электричечное" имя юный торенно получает раньше, чем имя антропоморфного существа)_
Исторические ценности, ага. )))
Статья давнишняя, но правильная. )) Ибо милордовская. ))) А я очепятки убрал.
Об ирханских именах.
читать дальше
Об ирханских именах.
читать дальше