Я про "Слова дня" совсем забыл. Безнадёжно забыл. Совершенно и окончательно забыл. 31 - 17, это же сколько получается? Правильно - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ!!! И мне стыдно-стыдно-стыдно.
Так что я немедленно исправляюсь.
В прошлый такой раз было про автовождение, а сегодня пусть про дворы.
1. Имрилль - переулочек, "карман", тихий проезд внутри тиирханны
2. Тиссэнир - внутриподъездное пространство, подъезд, как территория. (Вход в подъезд - тиссэнимиа, или миа-ни тиссэнир. "Тусоваться в подъезде" - тиссиарэ
3. Сэйва - крыша. У метрожителей считается местом бесприютным и недобрым, у Хэлдрин - наоборот, они с удовольствием занимаются руффингом.
4. Йирна, или Таинралль - заброшенка. Йирниханна, йирнэллин, йирнари - оставленный людьми крупный объект - комплекс зданий, квартал, завод етс.
Почётнее всего жить в так называемых Варнайирниэн - объектах, не добровольно оставленных людьми, а отбитых у них (особенно, у Хэлдрин). В Городе существуют так называемые Свободные Районы - Оннхор и половина Ордхэнна, целиком состоящие из варнайирниэн. В случае подземки к слову спереди добавляется Архэ-...
5. Миа - как вы понимаете, дверь. В смысле - вход. Дверь как вещь, как, например, в словосочетании "Продажа металлических дверей" - Миата
6. Тэйвьо - окно. Логично, что если есть двери, то должны быть и окна. )))
7. А Сьелла - это лифт. ))
8. Канами - лестница. (И не спрашивайте МЕНЯ, почему она в эрилль-хьоре, хотя стоит на месте, в отличие от "сьеллы", которая умеет двигаться, а хьор почему-то "недвижный". Загадка какая-то, причуда языка, или восприятия, природу которой я пока не понял).
9. Собственно, двор-то как? А по-разному!
Продуваемый всеми ветрами, бесприютный, похожий на пустырь - Каима. Так же это слово и означает, "пустырь", "просторное, но неуютное и некрасивое место", если стоит в качестве элемента названия. (Альденкаима, Хэйкаима).
Кьинта - полная противоположность каимы. Дворик, маленький и уютный, в котором хочется остаться навсегда.
Хайкана - двор-колодец, или другой сплошь каменный двор. Таких много в самых старинных районах города, Морлионе, Тиирвальде, Тэйрине и т. д.
А сиидан - это переход-подворотня. Да, весь центр Питера полон таких. ))
И, наконец, Мэссна - это двор, такой, как из моего хрущёвочного детства - в меру заросший, на первый взгляд, самый простенький, завораживающе уютный. Такие дворы и дворики в стихах называют "золотыми", "заветными"...
А бывает просто "придомовое пространство", о котором толком и не скажешь-то ничего. Их называют тиссиан, если речь о сколь-нибудь значительном участке или мэалинта, если его, пространства, совсем чуть-чуть.
10. Тарха - ограда вокруг объекта, решётка, стена, или забор.
11. Ниэлли - фонарь. (Хитониэлли, хитиёри они же, (чаще) саймири) - светодиодные нити, гирлянды ламп, или неоновые трубки, перебрасываемые через двор, или над улицей для освещения).
12. Им-сайхар - место жительства, адрес. (Миссимэ им-сайхар тэи-нэ (название, или описание места)
13. Раинха - квартира, или то, что её заменяет, личное жилое пространство. (Кстати, заодно уж, "выпало", что в разговорной речи допускается сокращение длинного "миссимэ". "Ми-раинха" - моя квартира, "ми-тиссиан" - мой двор, но такой вариант считается грубоватым, "хэлдрийским").
14. Таарна - здание, или помещение чисто хозяйственного назначения, но не гараж и не магазин. Например, склад, или мастерская.