Во-первых, мне тут же стало видно, что пара не то что блох, а мусорных собак таки в постах соответствующих у меня пробежала, и теперь стало легко это исправить.
Во-вторых - вдохновляет на дальнейшее.
В-третьих, это просто неописуемо радостно, вот!
Надеюсь, наш самоотверженный труд будет продолжен.
Мурррр...
А теперь я положу сюда список слов, который успела составить уважаемая Kyora J.Lee, попутно "изгнав собак".
(Курсив - дополнения и исправления).
читать дальше
Аа
Айи – вдохновенно, восхительно. И во всех случаях близких к этим. Может употребляться чаще как часть слова, придающая ему соответствующее значение).
Айири – вдохновение
Айомэлли (имя. собств.- "Мерцающие искры"),
Айорэйли (имя собств. "Мерцающая электричка")
Айтеми -
Архэрэйли, архэннэ - подземный поезд, примерно похож на нам привычный, только окраску может иметь какую угодно.
Арьенни (эр.) - обращение к кому-то очень дорогому женского пола
Арьенно (т.) – обращение к кому-то очень дорогому мужского пола
Аррьо (х.п.) – город, в том значении, которое вкладывают в это слово люди
Аррье (х.п.) – город как живое магическое единство А может, первый "грамматический" пост стоит делать как раз о переходности хьоров))
Арнэ – центр, центральный район
Ахримар – «горечь», та, которая бывает на сердце
Архэ – метро в том значении, которые вкладывают в это слово люди
Вв
Варнайирниэн – объект не добровольно оставленный людьми, а отбитый у них Достаточно редкая для Квэлльерна форма образования слова, обозначающего какую-либо местность "-иэн". Надо бы ещё примеров его употребления "поинтуичить" - вдруг их что-то интересное объединяет?
Вальд – движущийся свет
Вэйхэ – видение, морок, призрак
Вэннара – мост;
Вэй-айлеме йоннар – устойчивое выражение «вот всё и закончилось», в другом варианте «со мной покончено»
Дайра – темнота;
Дайри - Тьма - живое и чуткое вместилище Силы Города
Ии
Иирна (или Таинралль) - "заброшенка"
Иллан – дорога
Илльхэ – проточная вода
Им-риллеа - сейчас, в данный момент
Им-сайхар – место жительства, адрес
Йирнилль – мгновение Мой косяк, страшно извиняюсь, доберусь до поста - исправлю.
Имрилль – переулочек (кариан), тихий проезд внутри тиирханы
Инхиссэ - дождь
Ирха – ночь, в значении тёмное время суток
Ирхэ - ночь, как добрая животворящая сила, достойная поклонения
Иссэ – легковой автомобиль
Иссна – соревнование в искусстве езды
Йй
Йаннэрэ – кошка;
Йаннэро – кот; А поднять бы мне этот пост, да проверить, правильно ли я там всё...
Йарма – восток, восход
Йахорэ – теряться (Глагол, который используется только, если речь идёт о вещах - потерял блокнот\сигареты\кошелёк. Для "потерял друга, "потерял надежду", "потерялся в незнакомом квартале" у них какие-то другие, какие - увы, пока ещё не "выяснил")
Йиннэрильд - предутренние, предрассветные сумерки.
Йирниханна, йирнэллин, йирнари - - оставленный людьми крупный объект – комплекс зданий, квартал, завод В родстве с этой "иирной" явно)))
Кк
Канами – лестница
Каима – двор, продуваемый всеми ветрами, похожий на пустырь; пустырь, просторное, но неуютное место, если стоит в качестве названия (Альденкамма, Хэйкамма).
Кьойнно – чуждость, неуместность
Кьорэ - путь, курс (то-есть именно некое конкретное осмысленное передвижение из точки А в точку Б), в переносном значении "намеченный путь к цели", "жизненная стратегия", "конкретный план на будущее"
Кьоро – улица, элемент названия (улица такая-то) Опять же - очень редкая форма, скорее всего, древнейшая. Времён, когда смешивались (а возможно даже обозначались одним словом "кьорэ" и "кьиро". Тоже интересность ведь - древнейший Квэлльерн, о котором ещё думать и думать. ))
Кьиро – улица (слово родственное кьорэ, но не синоним, ведь улица тянется "от сих до сих");
Кьинта – полная противоположность каимы. Дворик маленький и уютный, в котором хочется остаться навсегда.
Кваллен – Собственное имя подземки;
Квэлльерн – аутентичное название языка Детей Ночи
Кой-аймиттэй-мэ миссээвэ - букв. "не доверяйся мне"
Кой-аренай-мэ - не объединяйся (со мной).
Мм
Миёрэйлин (имя. собств. Сверкание поезда)
Миёрэнтэимо – «несущий свет», «дарящий свет» (Аэанто)
Мё- см. примечание к "айтэми". Мой косяк. ((((
Мёри – дух (атмосфера, царящая в каком-то месте), цельность, основа, суть чего-бы то ни было
Мёрити – песня-медитация, импровизируемая на ходу
Мёрайно\мёрайни – неистовый\неистовая, предельная самоотдача всей душой вовлеченности во что-либо;
Мёриайто – энергетически сильное место, пригодное для совершения неких волшебных или попросту сверхважных, судьбоносных вещей
Мэлль – искры;
Миа – двери, вход
Миата – дверь как вещь, (продажа металлических дверей).
Мисси-о койнахари им-риллеа йой тэннамириэ (букв. я не нахожусь сейчас, в песне стен). Опять же можно понимать двояко - и как "нахожусь в разлуке с ней" и как "мертва".
Миссимэ раинха (разг. Ми-раинха) – моя квартира
Ми-тиссиан – мой двор (хэлдрийский)
Миёри-тиирханна – сияющие кварталы
Мирьен-ни Ор’’ариаллин – Песни Северных районов
Мэалинта – часть придомового пространства
Мэссна – двор, в меру заросший, на первый взгляд, самый простенький, завораживающе уютный в стихах называют «золотые», «заветные».
Нн
Найха – запад, закат
Ниэлли - фонарь
Ньирэ (гл.) - исчезать, теряться неким естественным образом, истаивать.
Оо
Ор’’Сьиттирэн –тиирхана – кварталы у северного трамвайного кольца
Орра – север
Ор'’ариалль (Ор'’ариллин) – северная часть города
Рр
Райхо – джип, внедорожник
Раинха – квартира, личное жилое пространство
Рииннэ - воспоминание,
Риинарэ (гл.) - "созерцать прошлое», предаваться ностальгии
Рэйли – электричка, электропоезд.
Рённа – асфальт, грунт, покрытие
Рэйлими (прил.) букв. "поездатый" )))), перен. возвышающий душу
Рэйно – товарняк
Сс
Саинха – юг
Саирмэ – красота как общее понятие;
Сэйва - крыша
Сиэнрильд - вечерние сумерки;
Сиидан – переход-подворотня;
Силльх – кусок легкой ткани на палочке, с которым танцуют метрожительницы
Ситэйха – изумительно красивый вокзал
Солли – летящий, стремительный
Соньорэ – «дивная», идеальная трасса
Сорайна – уличное движение
Сьелльмиро (имя собств.) – песня эскалатора;
Сьелла - лифт
Сьирэ – ездить
Сэнна – трюк, сложный и рискованный приём в вождении
Тт
Тайвиэ – блог, виртуальный журнал
Тэимэ – нести, дарить, отдавать (сейте разумное, доброе, вечное)))
Тэимо\Тэимэ – тот\та, кто это делает
Таарна – здание или помещение хозяйственного назначения, склад, мастерская. Не гараж и не магазин.
Тарха – ограда вокруг объекта, решетка, стена или забор
Тиирханна – квартал. Слово самостоятельно практически не употребляется, но щедро используется как элемент названия небольшой замкнутой местности.
Тиссэнир – внутриподъездное пространство, подъезд как территория.
Тиссэнимиа (миа-ни тиссэнир) – вход в подъезд
Торимэлль - "железнодорожные искры" - белые цветы, "любящие" открытые каменистые места, и поэтому в изобилии усыпающие железнодорожные насыпи. Считается, что торимэлль приносит счастье. В каком-то из постов пробежала очередная "псина").
Тэйвьо - окно.
Тэно (т., мн. ч. – тэнэн) – маленькое рекламное объявление, стикер;
Тэнно (т., мн. ч. – тэнноинн) – стена;
Тэйвио (т.) – небольшой узкий проезд, безымянный переулок
Тэйри - хранитель и преподаватель культурных традиций у Квэллиэн
Тиссэан – придомовое пространство, о котором толком ничего и не скажешь. (Уточнять таки. По посту. Правильно ли я это воспроизвёл.)))
Хх
Хайкана – двор-колодец или другой сплошь каменный двор. Их много в старых районах города
Хитимайо – кружево проводов в небе;
Хитимайни (прил.) – кружевной, ажурный;
Хьонно – бумага;
Хэттамирэйлин – «Черные поезда» - магические существа с непростым характером.
Хэлдро (ед.ч) – Грузовик-оборотень.
Хэлдрин - Грузовики.
Хитиэн – провода
Хитониэлли, хитиёри (они же саймири) – светодиодные нити, гирлянды ламп или неоновые трубки, перебрасываемые через двор или над улицей для освещения
Ээ
Эрилль - скорость, быстрое движение
Одно ж удовольствие так работать! Мррррррр!!!!