Это же Ангамандо, чувак!..
16.04.2017 в 00:17
Пишет  belen_billewicz:

Внезапно выяснилось, что моя репетиторка по немецкому тоже смотрит Игру Престолов. И первое, что она затем сообщила - что немцы перевели фамилию Теона как Graufreude. Theon Graufreude. Я долго ржала и шутила в своей голове о том, что Рамси оказался добрее немцев.
- Как тебя зовут?
- Грау.. Грауфрой...фрей... Бля, не могу это выговорить!

URL записи

Комментарии
17.04.2017 в 00:38

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Э... А чего Грауфройде не выговорить-то? Немецкий в смысле выговаривания вообще не представляет трудностей. Ибо он тверд и прям, как стальная арматурина. Ну, ладно, как стальная арматурина, завернутая местами во фланель. Вот грамматика посложней чутка, но и там не так страшен черт...
17.04.2017 в 00:42

Это же Ангамандо, чувак!..
Тьорга, меня упороло именно то, что фамилию аккуратные немцы сделали значимой. И получился абсурд, особенно, учитывая, что линия этой семьи - как раз из самых безрадостных.
А за мнение изначального автора я отвечать не могу.
17.04.2017 в 01:06

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Айхалли Хиайентенно, Я вот думаю, может им как раз Грейджой было тупо не произнести? А кстати - это не ирония автора? Ибо Серая Радость - это и правда можно счесть чем-то значимым. Гаг "горячий снег", оксюморон своего рода. И тогда немцы правы.
Я на самом деле совершенно не в курсе мира. И туда совсем не тянет, если честно. Хотя Ходоки занятны в твоей интерпретации.
17.04.2017 в 01:13

Это же Ангамандо, чувак!..
Вот, мысль про иронию автора кажется мне интересной, и я её подумаю, спасибо!
И про трудное для немца "ДЖ" ты таки прав, в немецком этого звука попросту нет.

Стало интересно: а как переиначили всех остальных? При условии, что у Мартина полным-полно этого "дж".